• Categories

  • Recent Posts

  • Recent Comments

  • Stickman at sea

    By mac | November 12, 2008

    Really, too much detail for the sign

     

    hawaii-stickman

    hawaii-stickman


    Filed under: Stickmen | 1 Comment »

    How I wish I spoke Welsh

    By mac | October 31, 2008

    Not only could I double check this story which was originally published on the BBC news website but I’d never lose a game of scrabble again.  So first the picture, and then word for word copied from the BBC article, originally published on their website on 10/31/2008.

    Out of office?

    Out of office?

    When officials asked for the Welsh translation of a road sign, they thought the reply was what they needed.
    Unfortunately, the e-mail response to Swansea council said in Welsh: “I am not in the office at the moment. Please send any work to be translated”.

    So that was what went up under the English version which barred lorries from a road near a supermarket.
    “When they’re proofing signs, they should really use someone who speaks Welsh,” said journalist Dylan Iorwerth.

    Swansea Council became lost in translation when it was looking to halt heavy goods vehicles using a road near an Asda store in the Morriston area.   All official road signs in Wales are bilingual, so the local authority e-mailed its in-house translation service for the Welsh version of: “No entry for heavy goods vehicles. Residential site only”.   The reply duly came back and officials set the wheels in motion to create the large sign in both languages.   The notice went up and all seemed well - until Welsh speakers began pointing out the embarrassing error.

    Welsh-language magazine Golwg was promptly sent photographs of the offending sign by a number of its readers.      Managing editor Mr Iorwerth said: “We’ve been running a series of these pictures over the past months.    They’re circulating among Welsh speakers because, unfortunately, it’s all too common that things are not just badly translated, but are put together by people who have no idea about the language.”

    “It’s good to see people trying to translate, but they should really ask for expert help.   Everything these days seems to be written first in English and then translated.   Ideally, they should be written separately in both languages.”

    A council spokeswoman said: “Our attention was drawn to the mistranslation of a sign at the junction of Clase Road and Pant-y-Blawd Road.  We took it down as soon as we were made aware of it and a correct sign will be re-instated as soon as possible.”

    The blunder is not the only time Welsh has been translated incorrectly or put in the wrong place:


    Filed under: Roadsigns | No Comments »

    Serious financial commentary ahead…

    By mac | October 18, 2008

    The markets have been:

    General pants!

    General pants!


    Filed under: Roadsigns | No Comments »

    Now we are really in trouble!

    By mac | October 15, 2008

    Evacuation route is not a through street

    Evacuation route is not a through street


    Filed under: Roadsigns | No Comments »

    Check your depth

    By mac | October 14, 2008

    Maybe this goes with the stickman walking on water?

    Check your depth of what?

    Check your depth of what?


    Filed under: Roadsigns | No Comments »

    « Previous Entries